网站首页  |   业界社区  |  电信社区  |  技术社区   |  极客社区  |  游戏社区  |  生活社区   |   科技博客  |   同事录
TechWeb-业界社区


标题: 谈谈新闻的翻译,顺手贴个小题目
长乐未央
TW贵客
Rank: 4


UID 481
精华 2
积分 1304
帖子 1226
阅读权限 50
注册 05-5-31
状态 离线
发表于 05-11-14 23:57 资料 主页 短消息 加为好友 添加 长乐未央 为MSN好友 通过MSN和 长乐未央 交谈
周末的时候有朋友接到了“四大”的面试,让我去帮她上阵前熟悉英语环境。几个月不看Discovery,感觉丢得很快。

今天下班后照例操练了一局《帝国时代III》,杀得尸横遍野手发麻。翻了个坛子换脑筋,突然看到了下面的题目。跟贴者在考研的几位都翻译得很老实,好比金山快译。

说到新闻外电的编译,功底最深的恐怕要数赛迪网的两位同仁。文笔流畅、观点犀利——后一点主要是指他们“编”的功夫,观点提炼适度加以联想,自圆其说。一大早浏览这样的新闻,就像是喝一碗浓稠相宜的小米粥,可口暖胃,毫不晦涩。

有兴趣的朋友试一下,换工作的时候可有大用场:)过几楼把我的也贴出来。
________________________________________

Culture is often at the root of communication challenges. Exploring historical experiences and the ways in which various cultural groups have related to each other is the key to opening channels for cross-cultural communication. In this modern age, intercultural business communication has made more and more businessmen aware of cultural differences, who have to try to improve their intercultural negotiation skills.

Exploring cultural similarities and differences can help you communicate with others more effectively. In the course of intercultural communication, one should learn from generalizations about other cultures but avoid using those generalizations to stereotype. In addition, one should listen actively and try to put himself in the other person's shoes. Meanwhile, one should be aware of the difference of social position between each other, which is necessary for understanding each other and working together. Cultural norms may not apply to the behavior of any particular individual. We are all more complicated than any cultural norm could suggest. The basic rules for conversation etiquette are necessary. So are skills of communication for business communications.





杂烩大串烧 http://blog.sina.com.cn/m/nathan
另一个长乐未央,只谈风月,只讲趣闻 http://nathan.techweb.com.cn
引用 回复 顶部
也是孩子妈
TW常客
Rank: 3Rank: 3



UID 2330
精华 0
积分 436
帖子 525
阅读权限 30
注册 05-10-26
状态 离线
发表于 05-11-15 02:18 资料 主页 短消息 加为好友 添加 也是孩子妈 为MSN好友 通过MSN和 也是孩子妈 交谈
赞成赞成。
过几楼等你的答案对一下。。。。

引用 回复 顶部
游客
未注册









发表于 05-11-15 08:50
说到心坎去了,这个得顶!

引用 回复 顶部
长乐未央
TW贵客
Rank: 4


UID 481
精华 2
积分 1304
帖子 1226
阅读权限 50
注册 05-5-31
状态 离线
发表于 05-11-15 09:34 资料 主页 短消息 加为好友 添加 长乐未央 为MSN好友 通过MSN和 长乐未央 交谈
嘿嘿。先把一个我认为不当的方法说一说,就是“机器翻译”。

每词必译,必然导致行文臃肿,出来的文章就像使用翻译软件的结果。请先看下面的译文,是一位考研同学译的:

  文化间的差异经常是引起交流沟通中发生的冲突的基本起因,所以,探究一种文化的历史进程和各种文化交融的方式是开辟跨文化交流的关键。现代社会中,商业文化交流使越来越多的想提高自己社交技巧相关从业人员认识到不同文化所起到的重要影响。

  探究各种文化之间的共性与差别可以使你更有效地与人进行沟通。在这个过程中,一个人应该熟悉一种文化的一般法则,但是应该避免陷入早已经僵化的陈词滥调中。除此之外,他应该学会主动地去聆听别人的倾诉而且试着适应别人的思维生活方式。与此同时,他还应该认识到每个人所处的不同的社会角色,这对相互之间的理解和团队合作是非常有必要的。当然文化所界定的准则未必就一定适合某些特定的甚至是标新立异的人,因为每个人人的行为准则总是比我们所处文化中的准则更加复杂细微。所以,每一条最基本的文化行为准则对于制造和谐融洽的交流谈话氛围都是必要的.以上这些,都是提高自身的商业文化交流必要的技巧。


欢迎各位中午抽出20分钟也试一下,下班前贴出我的来。





杂烩大串烧 http://blog.sina.com.cn/m/nathan
另一个长乐未央,只谈风月,只讲趣闻 http://nathan.techweb.com.cn
引用 回复 顶部
游客
未注册









发表于 05-11-15 10:14
现在好多翻译都是这样,特别是做本地化的,和上面的风格一样!

不夸张的说,读一遍汉语译文所理解的意思,还不如读一遍英语原文所理解的多。

做一些科技资料翻译还情有可原,如果用这种风格翻译新闻,把读者累死!

引用 回复 顶部
也是孩子妈
TW常客
Rank: 3Rank: 3



UID 2330
精华 0
积分 436
帖子 525
阅读权限 30
注册 05-10-26
状态 离线
发表于 05-11-15 15:50 资料 主页 短消息 加为好友 添加 也是孩子妈 为MSN好友 通过MSN和 也是孩子妈 交谈
大师,就等你NA粥了,喝完好回家吃馒头,这才踏实。。。。
本人也反对照翻。缺乏个性,除了词汇量,很难瞧出翻译者的水平。这么COPY过来的英翻汉,不如找个机器人作算了。

引用 回复 顶部
长乐未央
TW贵客
Rank: 4


UID 481
精华 2
积分 1304
帖子 1226
阅读权限 50
注册 05-5-31
状态 离线
发表于 05-11-15 16:00 资料 主页 短消息 加为好友 添加 长乐未央 为MSN好友 通过MSN和 长乐未央 交谈
半天没人动手啊,大家一起玩才有意思 ,而且我的译稿也有很多地方需要修改,还希望参考一下别人的呢。也罢,先贴出来晾晾:

我的翻译原则:保留大意,力求流畅。培根《谈读书》的翻译境界,永远是译者追求的目标——读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。……否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。

——————————————————————

  文化差异与交流障碍常如影相伴。回顾往昔,不同的文化间的接触融通,往往是各文化交流的妙渠。时下,跨文化的商贸往来使得人们意识到此间差异,于是试图改进谈判沟通的技巧。

  探索文化的殊同可以有效帮助你与他人交流。了解其广义性,避免成见。此外,你必须善于倾听,并且能够换位思考。而意识到社会角色的差异,则有助于你们相互理解并融洽相处。

  这些文化规范对于某些特例并不适用,但基本的交际礼法是必要的,以上就是商业交往的沟通技巧。





杂烩大串烧 http://blog.sina.com.cn/m/nathan
另一个长乐未央,只谈风月,只讲趣闻 http://nathan.techweb.com.cn
引用 回复 顶部
一辉
TW会员
Rank: 2


UID 2287
精华 0
积分 143
帖子 139
阅读权限 20
注册 05-10-24
状态 离线
发表于 05-11-16 18:27 资料 短消息 加为好友 添加 一辉 为MSN好友 通过MSN和 一辉 交谈
严复翻译三原则,信、达、雅!





To the world you may be one person,but to one person you may be the world!
引用 回复 顶部
也是孩子妈
TW常客
Rank: 3Rank: 3



UID 2330
精华 0
积分 436
帖子 525
阅读权限 30
注册 05-10-26
状态 离线
发表于 05-11-17 07:08 资料 主页 短消息 加为好友 添加 也是孩子妈 为MSN好友 通过MSN和 也是孩子妈 交谈
观点有点不太相同,不过长乐的文笔不错。值得学习。

引用 回复 顶部
幸福的味道
TW会员
Rank: 2



UID 2649
精华 0
积分 171
帖子 131
阅读权限 20
注册 05-11-14
状态 离线
发表于 05-11-19 22:17 资料 短消息 加为好友
说到心坎去了,这个得顶

引用 回复 顶部
查看积分策略说明快速回复主题
选项 标题 Smilies
禁用 URL 识别
禁用 Smilies
禁用 Discuz!代码
使用个人签名
接收新回复邮件通知
内容





当前时区 GMT+8, 现在时间是 08-10-14 01:43
京ICP证060517号

本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2008 Comsenz Inc.
清除 Cookies - 联系我们 - TechWeb.com.cn - Archiver - WAP